Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ ۙ

wamina
وَمِنَ
And among
کوئی
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
mankind
اور لوگوں میں سے
man
مَن
(is he) who
جو
yujādilu
يُجَٰدِلُ
disputes
جھگڑتا ہے
فِى
concerning
بارے میں
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
bighayri
بِغَيْرِ
without
بغیر
ʿil'min
عِلْمٍ
any knowledge
علم کے
walā
وَلَا
and not
اور بغیر
hudan
هُدًى
any guidance
رہنمائی کے
walā
وَلَا
and not
اور بغیر
kitābin
كِتَٰبٍ
a Book
کتاب
munīrin
مُّنِيرٍ
enlightening
روشن کے

طاہر القادری:

اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو اﷲ (کی ذات و صفات اور قدرتوں) کے بارے میں جھگڑا کرتے رہتے ہیں بغیر علم و دانش کے اور بغیر کسی ہدایت و دلیل کے اور بغیر کسی روشن کتاب کے (جو آسمان سے اتری ہو)،

English Sahih:

And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him],

1 Abul A'ala Maududi

بعض اور لوگ ایسے ہیں جو کسی علم اور ہدایت اور روشنی بخشنے والی کتاب کے بغیر، گردن اکڑائے ہوئے