Skip to main content

ثَانِىَ عِطْفِهٖ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَهٗ فِى الدُّنْيَا خِزْىٌ وَّنُذِيْقُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَذَابَ الْحَرِيْقِ

thāniya
ثَانِىَ
Twisting
موڑنے والا ہے
ʿiṭ'fihi
عِطْفِهِۦ
his neck
شانے اپنے۔ کندھے اپنے۔ پہلو اپنا
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
to mislead
تاکہ بھٹکا دے
ʿan
عَن
from
سے
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راستے
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
اللہ کے
lahu
لَهُۥ
For him
اس کے لیے
فِى
in
میں
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنیا
khiz'yun
خِزْىٌۖ
(is) disgrace
رسوائی ہے
wanudhīquhu
وَنُذِيقُهُۥ
and We will make him taste
اور ہم چکھائیں گے اس کو
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
قیامت کے
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
عذاب
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire
جلنے کا

طاہر القادری:

اپنی گردن کو (تکبّر سے) مروڑے ہوئے تاکہ (دوسروں کو بھی) اﷲ کی راہ سے بہکا دے، اس کے لئے دنیا میں (بھی) رسوائی ہے اور قیامت کے دن ہم اسے جلا دینے والے عذاب کا مزہ چکھائیں گے،

English Sahih:

Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said],

1 Abul A'ala Maududi

خدا کے بارے میں جھگڑتے ہیں تاکہ لوگوں کو راہِ خدا سے بھٹکا دیں ایسے شخص کے لیے دُنیا میں رُسوائی ہے اور قیامت کے روز اُس کو ہم آگ کے عذاب کا مزا چکھائیں گے