Skip to main content

فَتَقَطَّعُوْۤا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ

But they cut off
فَتَقَطَّعُوٓا۟
تو انہوں نے کاٹ لیا
their affair (of unity)
أَمْرَهُم
اپنا دین۔ اپنا معاملہ
between them
بَيْنَهُمْ
آپس میں
(into) sects
زُبُرًاۖ
ٹکڑے ٹکڑے
each
كُلُّ
ہر
faction
حِزْبٍۭ
فریق۔ گروہ
in what
بِمَا
ساتھ اس کے جو
they have
لَدَيْهِمْ
ان کے پاس ہے
rejoicing
فَرِحُونَ
خوش ہونے والے ہیں

طاہر القادری:

پس انہوں نے اپنے (دین کے) امر کو آپس میں اختلاف کر کے فرقہ فرقہ کر ڈالا، ہر فرقہ والے اسی قدر (دین کے حصہ) سے جو ان کے پاس ہے خوش ہیں،

English Sahih:

But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] – each faction, in what it has, rejoicing.

1 Abul A'ala Maududi

مگر بعد میں لوگوں نے اپنے دین کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر لیا ہر گروہ کے پاس جو کچھ ہے اُسی میں وہ مگن ہے