Skip to main content

فَتَقَطَّعُوْۤا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ

fataqaṭṭaʿū
فَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
تو انہوں نے کاٹ لیا
amrahum
أَمْرَهُم
their affair (of unity)
اپنا دین۔ اپنا معاملہ
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
آپس میں
zuburan
زُبُرًاۖ
(into) sects
ٹکڑے ٹکڑے
kullu
كُلُّ
each
ہر
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
faction
فریق۔ گروہ
bimā
بِمَا
in what
ساتھ اس کے جو
ladayhim
لَدَيْهِمْ
they have
ان کے پاس ہے
fariḥūna
فَرِحُونَ
rejoicing
خوش ہونے والے ہیں

طاہر القادری:

پس انہوں نے اپنے (دین کے) امر کو آپس میں اختلاف کر کے فرقہ فرقہ کر ڈالا، ہر فرقہ والے اسی قدر (دین کے حصہ) سے جو ان کے پاس ہے خوش ہیں،

English Sahih:

But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] – each faction, in what it has, rejoicing.

1 Abul A'ala Maududi

مگر بعد میں لوگوں نے اپنے دین کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر لیا ہر گروہ کے پاس جو کچھ ہے اُسی میں وہ مگن ہے