Skip to main content

اِلَّا عَلٰۤى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَـكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوْمِيْنَۚ

illā
إِلَّا
Except
مگر
ʿalā
عَلَىٰٓ
from
اوپر
azwājihim
أَزْوَٰجِهِمْ
their spouses
اپنی بیویوں کے
aw
أَوْ
or
یا
مَا
what
جن کے
malakat
مَلَكَتْ
possess
مالک ہوئے
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
their right hands
ان کے دائیں ہاتھ
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
تو بیشک وہ
ghayru
غَيْرُ
(are) not
نہیں ہیں
malūmīna
مَلُومِينَ
blameworthy
لائق ملامت۔ نہ ملامت کیے جانے والے ہیں

طاہر القادری:

سوائے اپنی بیویوں کے یا ان باندیوں کے جو ان کے ہاتھوں کی مملوک ہیں، بیشک (احکامِ شریعت کے مطابق ان کے پاس جانے سے) ان پر کوئی ملامت نہیں،

English Sahih:

Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed.

1 Abul A'ala Maududi

سوائے اپنی بیویوں کے اور ان عورتوں کے جو ان کی ملک یمین میں ہوں کہ ان پر (محفوظ نہ رکھنے میں) وہ قابل ملامت نہیں ہیں