Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَرْمُوْنَ الْمُحْصَنٰتِ الْغٰفِلٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ لُعِنُوْا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۙ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
yarmūna
يَرْمُونَ
accuse
پاک دامن
l-muḥ'ṣanāti
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
the chaste women
عورتوں پر
l-ghāfilāti
ٱلْغَٰفِلَٰتِ
the unaware women
جو بےخبر ہیں
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
(and) the believing women
جو مومن ہیں
luʿinū
لُعِنُوا۟
are cursed
وہ لعنت کیے گئے
فِى
in
میں
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنیا (میں)
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
اور آخرت میں
walahum
وَلَهُمْ
And for them
اور ان کے لیے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بڑا

طاہر القادری:

بیشک جو لوگ ان پارسا مومن عورتوں پر جو (برائی کے تصور سے بھی) بے خبر اور ناآشنا ہیں (ایسی) تہمت لگاتے ہیں وہ دنیا اور آخرت (دونوں جہانوں) میں ملعون ہیں اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے،

English Sahih:

Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unaware and believing women are cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishment.

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ پاک دامن، بے خبر، مومن عورتوں پر تہمتیں لگاتے ہیں ان پر دنیا اور آخرت میں لعنت کی گئی اور ان کے لیے بڑا عذاب ہے