Skip to main content

لَـيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ مَسْكُوْنَةٍ فِيْهَا مَتَاعٌ لَّـكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ

laysa
لَّيْسَ
Not
نہیں ہے
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
تم پر
junāḥun
جُنَاحٌ
(is) any blame
کوئی گناہ
an
أَن
that
کہ
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you enter
تم داخل ہو
buyūtan
بُيُوتًا
houses
ایسے گھروں میں
ghayra
غَيْرَ
not
نہ
maskūnatin
مَسْكُونَةٍ
inhabited
سکونت کی گئی ہو
fīhā
فِيهَا
in it
ان میں
matāʿun
مَتَٰعٌ
(is) a provision
فائدہ ہے
lakum
لَّكُمْۚ
for you
تمہارے لیے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
جانتا ہے
مَا
what
جو
tub'dūna
تُبْدُونَ
you reveal
تم ظاہر کرتے ہو
wamā
وَمَا
and what
اور جو
taktumūna
تَكْتُمُونَ
you conceal
تم چھپاتے ہو

طاہر القادری:

اس میں تم پر گناہ نہیں کہ تم ان مکانات (و عمارات) میں جو کسی کی مستقل رہائش گاہ نہیں ہیں (مثلاً ہوٹل، سرائے اور مسافر خانے وغیرہ میں بغیر اجازت کے) چلے جاؤ (کہ) ان میں تمہیں فائدہ اٹھانے کا حق (حاصل) ہے، اور اللہ ان (سب باتوں) کو جانتا ہے جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو،

English Sahih:

There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.

1 Abul A'ala Maududi

البتہ تمہارے لیے اس میں کوئی مضائقہ نہیں ہے کہ ایسے گھروں میں داخل ہو جاؤ جو کسی کے رہنے کی جگہ نہ ہوں اور جن میں تمہارے فائدے (یا کام) کی کوئی چیز ہو، تم جو کچھ ظاہر کرتے ہو اور جو کچھ چھپاتے ہو سب کی اللہ کو خبر ہے