Skip to main content

لَـيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ مَسْكُوْنَةٍ فِيْهَا مَتَاعٌ لَّـكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ

Not
لَّيْسَ
نہیں ہے
upon you
عَلَيْكُمْ
تم پر
(is) any blame
جُنَاحٌ
کوئی گناہ
that
أَن
کہ
you enter
تَدْخُلُوا۟
تم داخل ہو
houses
بُيُوتًا
ایسے گھروں میں
not
غَيْرَ
نہ
inhabited
مَسْكُونَةٍ
سکونت کی گئی ہو
in it
فِيهَا
ان میں
(is) a provision
مَتَٰعٌ
فائدہ ہے
for you
لَّكُمْۚ
تمہارے لیے
And Allah
وَٱللَّهُ
اور اللہ
knows
يَعْلَمُ
جانتا ہے
what
مَا
جو
you reveal
تُبْدُونَ
تم ظاہر کرتے ہو
and what
وَمَا
اور جو
you conceal
تَكْتُمُونَ
تم چھپاتے ہو

طاہر القادری:

اس میں تم پر گناہ نہیں کہ تم ان مکانات (و عمارات) میں جو کسی کی مستقل رہائش گاہ نہیں ہیں (مثلاً ہوٹل، سرائے اور مسافر خانے وغیرہ میں بغیر اجازت کے) چلے جاؤ (کہ) ان میں تمہیں فائدہ اٹھانے کا حق (حاصل) ہے، اور اللہ ان (سب باتوں) کو جانتا ہے جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو،

English Sahih:

There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.

1 Abul A'ala Maududi

البتہ تمہارے لیے اس میں کوئی مضائقہ نہیں ہے کہ ایسے گھروں میں داخل ہو جاؤ جو کسی کے رہنے کی جگہ نہ ہوں اور جن میں تمہارے فائدے (یا کام) کی کوئی چیز ہو، تم جو کچھ ظاہر کرتے ہو اور جو کچھ چھپاتے ہو سب کی اللہ کو خبر ہے