Skip to main content

اَلزَّانِىْ لَا يَنْكِحُ اِلَّا زَانِيَةً اَوْ مُشْرِكَةً ۖ وَّ الزَّانِيَةُ لَا يَنْكِحُهَاۤ اِلَّا زَانٍ اَوْ مُشْرِكٌ ۚ وَحُرِّمَ ذٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ

al-zānī
ٱلزَّانِى
The fornicator
زنا کرنے والا مرد
لَا
(will) not
نہ
yankiḥu
يَنكِحُ
marry
نکاح کرے
illā
إِلَّا
except
مگر
zāniyatan
زَانِيَةً
a fornicatress
زانیہ سے
aw
أَوْ
or
یا
mush'rikatan
مُشْرِكَةً
a polytheist woman
مشرک عورت سے
wal-zāniyatu
وَٱلزَّانِيَةُ
and the fornicatress -
اور زنا کرنے والی عورت
لَا
(will) not
نہ
yankiḥuhā
يَنكِحُهَآ
marry her
نکاح کرے اس سے
illā
إِلَّا
except
مگر
zānin
زَانٍ
a fornicator
زانی
aw
أَوْ
or
یا
mush'rikun
مُشْرِكٌۚ
a polytheist man
مشرک
waḥurrima
وَحُرِّمَ
And is forbidden
اور حرام کردیا گیا
dhālika
ذَٰلِكَ
that
یہ
ʿalā
عَلَى
to
پر
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
ایمان والوں پر

طاہر القادری:

بدکار مرد سوائے بدکار عورت یا مشرک عورت کے (کسی پاکیزہ عورت سے) نکاح (کرنا پسند) نہیں کرتا اور بدکار عورت سے (بھی) سوائے بدکار مرد یا مشرک کے کوئی (صالح شخص) نکاح (کرنا پسند) نہیں کرتا، اور یہ (فعلِ زنا) مسلمانوں پر حرام کر دیا گیا ہے،

English Sahih:

The fornicator does not marry except a [female] fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator or a polytheist, and that [i.e., marriage to such persons] has been made unlawful to the believers.

1 Abul A'ala Maududi

زانی نکاح نہ کرے مگر زانیہ کے ساتھ یا مشرکہ کے ساتھ اور زانیہ کے ساتھ نکاح نہ کرے مگر زانی یا مشرک اور یہ حرام کر دیا گیا ہے اہل ایمان پر