Skip to main content

لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَيَزِيْدَهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

liyajziyahumu
لِيَجْزِيَهُمُ
That Allah may reward them
تاکہ جزا دے ان کو
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah may reward them
اللہ
aḥsana
أَحْسَنَ
(with the) best
بہترین
مَا
(of) what
جو
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
انہوں نے عمل کیے
wayazīdahum
وَيَزِيدَهُم
and increase them
اور زیادہ دے ان کو
min
مِّن
from
سے
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
اپنے فضل سے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
yarzuqu
يَرْزُقُ
provides
رزق دیتا ہے
man
مَن
whom
جس کو
yashāu
يَشَآءُ
He wills
چاہتا ہے
bighayri
بِغَيْرِ
without
بے
ḥisābin
حِسَابٍ
measure
حساب

طاہر القادری:

تاکہ اللہ انہیں ان (نیک) اعمال کا بہتر بدلہ دے جو انہوں نے کئے ہیں اور اپنے فضل سے انہیں اور (بھی) زیادہ (عطا) فرما دے، اور اللہ جسے چاہتا ہے بغیر حساب کے رزق (و عطا) سے نوازتا ہے،

English Sahih:

That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account [i.e., limit].

1 Abul A'ala Maududi

(اور وہ یہ سب کچھ اس لیے کرتے ہیں) تاکہ اللہ ان کے بہترین اعمال کی جزا اُن کو دے اور مزید اپنے فضل سے نوازے، اللہ جسے چاہتا ہے بے حساب دیتا ہے