وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْاَمْثَالَۖ وَكُلًّا تَبَّـرْنَا تَـتْبِيْرًا
wakullan
وَكُلًّا
And each
اور سب کو۔ ہر ایک کو
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
We have set forth
بیان کیں ہم نے
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَۖ
the examples
مثالیں
wakullan
وَكُلًّا
and each
اور ہر ایک کو
tabbarnā
تَبَّرْنَا
We destroyed
ہلاک کیا ہم نے
tatbīran
تَتْبِيرًا
(with) destruction
ہلاک کرنا
طاہر القادری:
اور ہم نے (ان میں سے) ہر ایک (کی نصیحت) کے لئے مثالیں بیان کیں اور (جب وہ سرکشی سے باز نہ آئے تو) ہم نے ان سب کو نیست و نابود کر دیا،
English Sahih:
And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction.
1 Abul A'ala Maududi
اور ان میں سے ہر ایک کو ہم نے (پہلے تباہ ہونے والوں کی) مثالیں دے دے کر سمجھایا اور آخرکار ہر ایک کو غارت کر دیا
2 Ahmed Raza Khan
اور ہم نے سب سے مثالیں بیان فرمائیں اور سب کو تباہ کرکے مٹادیا،
3 Ahmed Ali
اور ہم نے ہر ایک کو مثالیں دے کر سمجھایا تھا اور سب کو ہم نے ہلاک کر دیا
4 Ahsanul Bayan
اور ہم نے ان کے سامنے مثالیں بیان کیں (١) پھر ہر ایک کو بالکل ہی تباہ و برباد کر دیا (٢)۔
٣٩۔١ یعنی دلائل کے ذریعے سے ہم نے حجت قائم کر دی۔
٣٩۔٢ یعنی تمام حجت کے بعد۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور سب کے (سمجھانے کے لئے) ہم نے مثالیں بیان کیں اور (نہ ماننے پر) سب کا تہس نہس کردیا
6 Muhammad Junagarhi
اور ہم نے ان کے سامنے مثالیں بیان کیں پھر ہر ایک کو بالکل ہی تباه و برباد کردیا
7 Muhammad Hussain Najafi
اور ہم نے ہر ایک کیلئے (پہلے برباد ہونے والوں) کی مثالیں بیان کیں اور (آخرکار) ہم نے سب کو نیست و نابود کر دیا۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور ان سب کے لئے ہم نے مثالیں بیان کیں اور سب کو ہم نے نیست و نابود کردیا
9 Tafsir Jalalayn
اور سب کے (سمجھانے کے لئے) ہم نے مثالیں بیان کیں اور (نہ ماننے پر) سب کا تہس نہس کردیا
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
unn mein say her aik ko samjhaney kay liye hum ney misalen den , aur ( jab woh naa maaney to ) her aik ko hum ney pees ker rakh diya .
- القرآن الكريم - الفرقان٢٥ :٣٩
Al-Furqan25:39