Skip to main content

وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِىْۤ اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ ۗ اَفَلَمْ يَكُوْنُوْا يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ نُشُوْرًا

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
اور البتہ تحقیق
ataw
أَتَوْا۟
they have come
وہ گزرتے ہیں
ʿalā
عَلَى
upon
پر
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
the town
اس بستی
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
وہ جو
um'ṭirat
أُمْطِرَتْ
was showered
برسائی گئی تھی
maṭara
مَطَرَ
(with) a rain
بارش
l-sawi
ٱلسَّوْءِۚ
(of) evil
بری
afalam
أَفَلَمْ
Then do not
کیا بھلا نہیں
yakūnū
يَكُونُوا۟
they [were]
وہ تھے
yarawnahā
يَرَوْنَهَاۚ
see it?
دیکھنے اس کو
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
kānū
كَانُوا۟
they are
تھے وہ
لَا
not
نہ
yarjūna
يَرْجُونَ
expecting
امید رکھتے
nushūran
نُشُورًا
Resurrection
جی اٹھنے کی

طاہر القادری:

اور بیشک یہ (کفار) اس بستی پر سے گزرے ہیں جس پر بری طرح (پتھروں کی) بارش برسائی گئی تھی، تو کیا یہ اس (تباہ شدہ بستی) کو دیکھتے نہ تھے بلکہ یہ تو (مرنے کے بعد) اٹھائے جانے کی امید ہی نہیں رکھتے،

English Sahih:

And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil [i.e., stones]. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.

1 Abul A'ala Maududi

اور اُس بستی پر تو اِن کا گزر ہو چکا ہے جس پر بدترین بارش برسائی گئی تھی کیا انہوں نے اس کا حال دیکھا نہ ہو گا؟ مگر یہ موت کے بعد دوسری زندگی کی توقع ہی نہیں رکھتے