Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْۗ وَكَانَ الْـكَافِرُ عَلٰى رَبِّهٖ ظَهِيْرًا

But they worship besides Allah
وَيَعْبُدُونَ مِن
اور وہ عبادت کرتے ہیں
besides Allah
دُونِ
سوا
besides Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
what
مَا
ان کی جو
not profits them
لَا
نہیں
not profits them
يَنفَعُهُمْ
نفع دیتے ان کو
and not
وَلَا
اور نہیں
harms them
يَضُرُّهُمْۗ
نقصان دیتے ہیں ان کو
and is
وَكَانَ
اور ہے
the disbeliever
ٱلْكَافِرُ
کافر
against
عَلَىٰ
پر
his Lord
رَبِّهِۦ
اپنے رب کے مقابلہ
a helper
ظَهِيرًا
پیٹھ پھیرنے والا

طاہر القادری:

اور وہ (کفار) اللہ کے سوا ان (بتوں) کی عبادت کرتے ہیں جو انہیں نہ (تو) نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ (ہی) انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں، اور کافر اپنے رب (کی نافرمانی) پر (ہمیشہ شیطان کا) مددگار ہوتا ہے،

English Sahih:

But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].

1 Abul A'ala Maududi

اس خدا کو چھوڑ کر لوگ اُن کو پوج رہے ہیں جو نہ ان کو نفع پہنچا سکتے ہیں نہ نقصان، اور اوپر سے مزید یہ کہ کافر اپنے رب کے مقابلے میں ہر باغی کا مدد گار بنا ہوا ہے