Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْۗ وَكَانَ الْـكَافِرُ عَلٰى رَبِّهٖ ظَهِيْرًا

wayaʿbudūna min
وَيَعْبُدُونَ مِن
But they worship besides Allah
اور وہ عبادت کرتے ہیں
dūni
دُونِ
besides Allah
سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
اللہ کے
مَا
what
ان کی جو
لَا
not profits them
نہیں
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْ
not profits them
نفع دیتے ان کو
walā
وَلَا
and not
اور نہیں
yaḍurruhum
يَضُرُّهُمْۗ
harms them
نقصان دیتے ہیں ان کو
wakāna
وَكَانَ
and is
اور ہے
l-kāfiru
ٱلْكَافِرُ
the disbeliever
کافر
ʿalā
عَلَىٰ
against
پر
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
اپنے رب کے مقابلہ
ẓahīran
ظَهِيرًا
a helper
پیٹھ پھیرنے والا

طاہر القادری:

اور وہ (کفار) اللہ کے سوا ان (بتوں) کی عبادت کرتے ہیں جو انہیں نہ (تو) نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ (ہی) انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں، اور کافر اپنے رب (کی نافرمانی) پر (ہمیشہ شیطان کا) مددگار ہوتا ہے،

English Sahih:

But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].

1 Abul A'ala Maududi

اس خدا کو چھوڑ کر لوگ اُن کو پوج رہے ہیں جو نہ ان کو نفع پہنچا سکتے ہیں نہ نقصان، اور اوپر سے مزید یہ کہ کافر اپنے رب کے مقابلے میں ہر باغی کا مدد گار بنا ہوا ہے