Skip to main content

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًاصَالِحًـا فَاُولٰۤٮِٕكَ يُبَدِّلُ اللّٰهُ سَيِّاٰتِهِمْ حَسَنٰتٍ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا

illā
إِلَّا
Except
مگر
man
مَن
(he) who
جو
tāba
تَابَ
repents
توبہ کرلے
waāmana
وَءَامَنَ
and believes
اور ایمان لے آئے
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
اور عمل کرے
ʿamalan
عَمَلًا
righteous deeds
عمل
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous deeds
اچھے
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then (for) those
تو یہی لوگ
yubaddilu
يُبَدِّلُ
Allah will replace
بدل دے گا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will replace
اللہ
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil deeds
ان کی برائیوں کو
ḥasanātin
حَسَنَٰتٍۗ
(with) good ones
بھلائیوں سے
wakāna
وَكَانَ
And is
اور ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ تعالیٰ
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
غفور
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
رحیم

طاہر القادری:

مگر جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیا تو یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ جن کی برائیوں کو نیکیوں سے بدل دے گا، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

English Sahih:

Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

اِلّا یہ کہ کوئی (ان گناہوں کے بعد) توبہ کر چکا ہو اور ایمان لا کر عمل صالح کرنے لگا ہو ایسے لوگوں کی برائیوں کو اللہ بھلائیوں سے بدل دے گا اور وہ بڑا غفور رحیم ہے