Skip to main content

اَوْ يُلْقٰۤى اِلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ تَكُوْنُ لَهٗ جَنَّةٌ يَّأْكُلُ مِنْهَا ۗ وَقَالَ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا

aw
أَوْ
Or
یا
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
is delivered
ڈالا جاتا
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
اس کی طرف
kanzun
كَنزٌ
a treasure
کوئی خزانہ
aw
أَوْ
or
یا
takūnu
تَكُونُ
is
ہوتا
lahu
لَهُۥ
for him
اس کے لیے
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
کوئی باغ
yakulu
يَأْكُلُ
he may eat
کہ کھاتا
min'hā
مِنْهَاۚ
from it
اس (میں) سے
waqāla
وَقَالَ
And say
اور کہا
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
ظالموں نے
in
إِن
"Not
نہیں
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
تم پیروی کرتے
illā
إِلَّا
but
مگر
rajulan
رَجُلًا
a man
ایک شخص کی
masḥūran
مَّسْحُورًا
bewitched"
جو سحر زدہ ہے

طاہر القادری:

یا اس کی طرف کوئی خزانہ اتار دیا جاتا یا (کم از کم) اس کا کوئی باغ ہوتا جس (کی آمدنی) سے وہ کھایا کرتا اور ظالم لوگ (مسلمانوں) سے کہتے ہیں کہ تم تو محض ایک سحر زدہ شخص کی پیروی کر رہے ہو،

English Sahih:

Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."

1 Abul A'ala Maududi

یا اور کچھ نہیں تو اِس کے لیے کوئی خزانہ ہی اتار دیا جاتا، یا اس کے پاس کوئی باغ ہی ہوتا جس سے یہ (اطمینان کی) روزی حاصل کرتا" اور ظالم کہتے ہیں "تم لوگ تو ایک سحر زدہ آدمی کے پیچھے لگ گئے ہو"