وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِۚ
And weigh
وَزِنُوا۟
اور تولو
with a balance
بِٱلْقِسْطَاسِ
ترازو سے
[the] even
ٱلْمُسْتَقِيمِ
صحیح
طاہر القادری:
اور سیدھی ترازو سے تولا کرو،
English Sahih:
And weigh with an even [i.e., honest] balance.
1 Abul A'ala Maududi
2 Ahmed Raza Khan
3 Ahmed Ali
اور صحیح ترازو سے تولا کرو
4 Ahsanul Bayan
اور سیدھی صحیح ترازو سے تولا کرو (۱)
۱۸۲۔۱ اسی طرح تول میں ڈنڈی مت مارو بلکہ پورا صحیح تول کر دو!
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور ترازو سیدھی رکھ کر تولا کرو
6 Muhammad Junagarhi
اور سیدھی صحیح ترازو سے توﻻ کرو
7 Muhammad Hussain Najafi
اور صحیح ترازو سے تولا کرو (ڈنڈی سیدھی رکھا کرو)۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور وزن کرو تو صحیح اور سچیّ ترازو سے تولو
9 Tafsir Jalalayn
اور ترازو سیدھی رکھ کر تولا کرو
10 Tafsir as-Saadi
﴿وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ﴾ یعنی پورا تولنے والے درست ترازو کے ساتھ تو لو جو کسی طرف نہ جھکے۔
11 Mufti Taqi Usmani
aur seedhi tarazoo say tola kero ,
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٨٢
Asy-Syu'ara'26:182