ثُمَّ جَاۤءَهُمْ مَّا كَانُوْا يُوْعَدُوْنَۙ
jāahum
جَآءَهُم
comes to them
آئے ان کے پاس
kānū
كَانُوا۟
they were
تھے وہ
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
promised
وعدہ کیے جاتے۔ دھمکی دیے جاتے
طاہر القادری:
پھر ان کے پاس وہ (عذاب) آپہنچے جس کا ان سے وعدہ کیا جار ہا ہے،
English Sahih:
And then there came to them that which they were promised?
1 Abul A'ala Maududi
اور پھر وہی چیز ان پر آ جائے جس سے انہیں ڈرایا جا رہا ہے
2 Ahmed Raza Khan
پھر آئے ان پر جس کا وہ وعدہ دیے جاتے ہیں
3 Ahmed Ali
پھر ان کے پاس وہ عذاب آئے جس کا وعدہ دیے جاتے ہیں
4 Ahsanul Bayan
پھر انہیں وہ عذاب آلگا جن سے یہ دھمکائے جاتے تھے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ان پر وہ (عذاب) آ واقع ہو جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے
6 Muhammad Junagarhi
پھر انہیں وه عذاب آ لگا جن سے یہ دھمکائے جاتے تھے
7 Muhammad Hussain Najafi
پھر ان پر وہ عذاب آجائے جس سے انہیں ڈرایا جاتا تھا۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور اس کے بعد وہ عذاب آئے جس کا وعدہ کیا گیا ہے
9 Tafsir Jalalayn
پھر ان پر وہ (عذاب) آ واقع ہو جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے
10 Tafsir as-Saadi
﴿ ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ ﴾ ” پھر ان پر وہ واقع ہوجائے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے۔“ یعنی عذاب کا۔
11 Mufti Taqi Usmani
phir woh ( azab ) inn kay oopper aa-khara ho jiss say enhen daraya jaraha hai .
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٢٠٦
Asy-Syu'ara'26:206