Skip to main content

وَمَاۤ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنْذِرُوْنَ ۖ

wamā
وَمَآ
And not
اور نہیں
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
ہلاک کیا ہم نے
min
مِن
any
کسی
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
بستی کو
illā
إِلَّا
but
مگر
lahā
لَهَا
it had
اس کے لیے
mundhirūna
مُنذِرُونَ
warners
ڈرانے والے تھے

طاہر القادری:

اور ہم نے سوائے ان (بستیوں) کے جن کے لئے ڈرانے والے (آچکے) تھے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا،

English Sahih:

And We did not destroy any city except that it had warners.

1 Abul A'ala Maududi

(دیکھو) ہم نے کبھی کسی بستی کو اِس کے بغیر ہلاک نہیں کیا کہ اُس کے لیے خبردار کرنے والے حق نصیحت ادا کرنے کو موجود تھے