وَمَاۤ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنْذِرُوْنَ ۖ
wamā
وَمَآ
And not
اور نہیں
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
ہلاک کیا ہم نے
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
بستی کو
mundhirūna
مُنذِرُونَ
warners
ڈرانے والے تھے
طاہر القادری:
اور ہم نے سوائے ان (بستیوں) کے جن کے لئے ڈرانے والے (آچکے) تھے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا،
English Sahih:
And We did not destroy any city except that it had warners.
1 Abul A'ala Maududi
(دیکھو) ہم نے کبھی کسی بستی کو اِس کے بغیر ہلاک نہیں کیا کہ اُس کے لیے خبردار کرنے والے حق نصیحت ادا کرنے کو موجود تھے
2 Ahmed Raza Khan
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہ کی جسے ڈر سنانے والے نہ ہوں،
3 Ahmed Ali
اور ہم نے ایسی کوئی بستی ہلاک نہیں کی جس کے لیے ڈرانے والے نہ آئے ہوں
4 Ahsanul Bayan
ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا ہے مگر اسی حال میں کہ اس کے لئے ڈرانے والے تھے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر اس کے لئے نصیحت کرنے والے (پہلے بھیج دیتے) تھے
6 Muhammad Junagarhi
ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا ہے مگر اسی حال میں کہ اس کے لیے ڈرانے والے تھے
7 Muhammad Hussain Najafi
اور ہم نے کبھی کسی بستی کو اس وقت تک ہلاک نہیں کیا جب تک اس کے پاس عذاب الٰہی سے ڈرانے والے نہ آچکے ہوں۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لئے ڈرانے والے بھیج دیئے تھے
9 Tafsir Jalalayn
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر اس کے لئے نصیحت کرنے والے (پہلے بھیج دیتے) تھے
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
aur hum ney kissi basti ko iss kay baghair halak nahi kiya kay ( pehlay ) uss kay liye khabrdar kernay walay mojood thay ,
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٢٠٨
Asy-Syu'ara'26:208