Skip to main content

وَالشُّعَرَاۤءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوٗنَۗ

And the poets -
وَٱلشُّعَرَآءُ
اور شاعر لوگ
follow them
يَتَّبِعُهُمُ
پیروی کرتے ہیں ان کی
the deviators
ٱلْغَاوُۥنَ
بہکے ہوئے لوگ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

رہے شعراء، تو ان کے پیچھے بہکے ہوئے لوگ چلا کرتے ہیں

English Sahih:

And the poets – [only] the deviators follow them;

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

رہے شعراء، تو ان کے پیچھے بہکے ہوئے لوگ چلا کرتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور شاعروں کی پیرو ی گمراہ کرتے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

اور شاعروں کی پیروی تو گمراہ ہی کرتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

شاعروں کی پیروی وہ کرتے ہیں جو بہکے ہوئے ہوں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور شاعروں کی پیروی گمراہ لوگ کیا کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

شاعروں کی پیروی وه کرتے ہیں جو بہکے ہوئے ہوں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جو شعراء ہیں ان کی پیروی گمراہ لوگ کرتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور شعرائ کی پیروی وہی لوگ کرتے ہیں جو گمراہ ہوتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور شاعروں کی پیروی بہکے ہوئے لوگ ہی کرتے ہیں،