Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِىْ كُلِّ وَادٍ يَّهِيْمُوْنَۙ

Do not
أَلَمْ
کیا نہیں
you see
تَرَ
تم نے دیکھا
that they
أَنَّهُمْ
بیشک وہ
in
فِى
میں،
every
كُلِّ
ہر
valley
وَادٍ
وادی (میں)
[they] roam
يَهِيمُونَ
بھٹکتے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ وہ ہر وادی میں بھٹکتے ہیں

English Sahih:

Do you not see that in every valley they roam

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ وہ ہر وادی میں بھٹکتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیا تم نے نہ دیکھا کہ وہ ہر نالے میں سرگرداں پھرتے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

کیا تم نےنہیں دیکھاکہ وہ ہر میدان میں بھٹکتے پھرتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ شاعر ایک ایک بیابان میں سر ٹکراتے پھرتے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا تم نے نہیں دیکھا کہ وہ ہر وادی میں سر مارتے پھرتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ شاعر ایک ایک بیابان میں سر ٹکراتے پھرتے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا تم نہیں دیکھتے کہ وہ ہر وادی میں حیران و سرگرداں پھرا کرتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کیا تم نہیں دیکھتے ہو کہ وہ ہر وادئی خیال میں چکر لگاتے رہتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کیا تو نے نہیں دیکھا کہ وہ (شعراء) ہر وادئ (خیال) میں (یونہی) سرگرداں پھرتے رہتے ہیں (انہیں حق میں سچی دلچسپی اور سنجیدگی نہیں ہوتی بلکہ فقط لفظی و فکری جولانیوں میں مست اور خوش رہتے ہیں)،