Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِيْ كُلِّ وَادٍ يَّهِيْمُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٢٥ )

Do not
أَلَمْ
क्या नहीं
you see
تَرَ
आपने देखा
that they
أَنَّهُمْ
कि बेशक वो
in
فِى
हर वादी में
every
كُلِّ
हर वादी में
valley
وَادٍ
हर वादी में
[they] roam
يَهِيمُونَ
वो सरगर्दां फिरते हैं

Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona (aš-Šuʿarāʾ 26:225)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या तुमने देखा नहीं कि वे हर घाटी में बहके फिरते हैं,

English Sahih:

Do you not see that in every valley they roam ([26] Ash-Shu'ara : 225)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

क्या तुम नहीं देखते कि ये लोग जंगल जंगल सरगिरदॉ मारे मारे फिरते हैं