Skip to main content

قَالَ اِنَّ رَسُوْلَـكُمُ الَّذِىْۤ اُرْسِلَ اِلَيْكُمْ لَمَجْنُوْنٌ

He said
قَالَ
کہا (فرعون نے)
"Indeed
إِنَّ
بیشک
your Messenger
رَسُولَكُمُ
رسول تمہارا
who
ٱلَّذِىٓ
وہ جو
has been sent
أُرْسِلَ
بھیجا گیا
to you
إِلَيْكُمْ
تمہاری طرف
(is) surely mad"
لَمَجْنُونٌ
البتہ مجنون ہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

فرعون نے (حاضرین سے) کہا "تمہارے یہ رسول صاحب جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں، بالکل ہی پاگل معلوم ہوتے ہیں"

English Sahih:

[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

فرعون نے (حاضرین سے) کہا "تمہارے یہ رسول صاحب جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں، بالکل ہی پاگل معلوم ہوتے ہیں"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بولا تمہارے یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں ضرور عقل نہیں رکھتے

احمد علی Ahmed Ali

کہا بے شک تمہارا رسول جو تمہارے پاس بھیجا گیا ہے ضرور دیوانہ ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

فرعون نے کہا (لوگو!) تمہارا یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ تو یقیناً دیوانہ ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(فرعون نے) کہا کہ (یہ) پیغمبر جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے باؤلا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

فرعون نے کہا (لوگو!) تمہارا یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ تو یقیناً دیوانہ ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

فرعون نے کہا تمہارا یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ تو بالکل دیوانہ ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

فرعون نے کہا کہ یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ بالکل دیوانہ ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(فرعون نے) کہا: بیشک تمہارا رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے ضرور دیوانہ ہے،