قَالُوْۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ
They said
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
"We believe
ءَامَنَّا
ایمان لائے ہم
in (the) Lord
بِرَبِّ
ساتھ رب
(of) the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
العالمین کے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور بول اٹھے کہ "مان گئے ہم رب العالمین کو
English Sahih:
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور بول اٹھے کہ "مان گئے ہم رب العالمین کو
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
جادوگر، بولے ہم ایمان لائے اس پر جو سارے جہان کا رب ہے،
احمد علی Ahmed Ali
کہا ہم رب العالمین پر ایمان لائے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور انہوں نے صاف کہہ دیا کہ ہم تو اللہ رب العالمین پر ایمان لائے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
(اور) کہنے لگے کہ ہم تمام جہان کے مالک پر ایمان لے آئے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اورانہوں نے صاف کہہ دیا کہ ہم تو اللہ رب العالمین پر ایمان ﻻئے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور کہنے لگے کہ ہم رب العالمین پر ایمان لائے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور ان لوگوں نے کہا کہ ہم تو رب العالمین پر ایمان لے آئے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
وہ کہنے لگے: ہم سارے جہانوں کے پروردگار پر ایمان لے آئے،