Skip to main content

قَالُوْۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ

They said
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
"We believe
ءَامَنَّا
ایمان لائے ہم
in (the) Lord
بِرَبِّ
ساتھ رب
(of) the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
العالمین کے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور بول اٹھے کہ "مان گئے ہم رب العالمین کو

English Sahih:

They said, "We have believed in the Lord of the worlds,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور بول اٹھے کہ "مان گئے ہم رب العالمین کو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

جادوگر، بولے ہم ایمان لائے اس پر جو سارے جہان کا رب ہے،

احمد علی Ahmed Ali

کہا ہم رب العالمین پر ایمان لائے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور انہوں نے صاف کہہ دیا کہ ہم تو اللہ رب العالمین پر ایمان لائے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(اور) کہنے لگے کہ ہم تمام جہان کے مالک پر ایمان لے آئے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اورانہوں نے صاف کہہ دیا کہ ہم تو اللہ رب العالمین پر ایمان ﻻئے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور کہنے لگے کہ ہم رب العالمین پر ایمان لائے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ان لوگوں نے کہا کہ ہم تو رب العالمین پر ایمان لے آئے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ کہنے لگے: ہم سارے جہانوں کے پروردگار پر ایمان لے آئے،