Skip to main content

اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لَـنَا رَبُّنَا خَطٰيٰـنَاۤ اَنْ كُنَّاۤ اَوَّلَ الْمُؤْمِنِيْنَۗ

innā
إِنَّا
Indeed we
بیشک ہم
naṭmaʿu
نَطْمَعُ
hope
ہم طمع رکھتے ہیں۔ امید رکھتے ہیں
an
أَن
that
کہ
yaghfira
يَغْفِرَ
will forgive
بخش دے گا
lanā
لَنَا
us
ہمارے لیے
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
ہمارا رب
khaṭāyānā
خَطَٰيَٰنَآ
our sins
ہماری خطائیں
an
أَن
because
کہ
kunnā
كُنَّآ
we are
ہیں ہم
awwala
أَوَّلَ
(the) first
پہلے
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers"
ایمان لانے والے

طاہر القادری:

ہم قوی امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری خطائیں معاف فرما دے گا، اس وجہ سے کہ (اب) ہم ہی سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں،

English Sahih:

Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."

1 Abul A'ala Maududi

اور ہمیں توقع ہے کہ ہمارا رب ہمارے گناہ معاف کر دے گا کیونکہ سب سے پہلے ہم ایمان لائے ہیں"