Skip to main content

قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَۙ

qāla
قَالَ
He said
کہا
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
"Do you see
کیا بھلا دیا تم نے
مَّا
what
جن کی
kuntum
كُنتُمْ
you have been
ہو تم
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
worshipping
تم عبادت کرتے

طاہر القادری:

(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا تم نے (کبھی ان کی حقیقت میں) غور کیا ہے جن کی تم پرستش کرتے ہو،

English Sahih:

He said, "Then do you see what you have been worshipping,

1 Abul A'ala Maududi

اس پر ابراہیمؑ نے کہا "کبھی تم نے (آنکھیں کھول کر) اُن چیزوں کو دیکھا بھی جن کی بندگی تم