قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَۙ
qāla
قَالَ
He said
کہا
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
"Do you see
کیا بھلا دیا تم نے
mā
مَّا
what
جن کی
kuntum
كُنتُمْ
you have been
ہو تم
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
worshipping
تم عبادت کرتے
طاہر القادری:
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا تم نے (کبھی ان کی حقیقت میں) غور کیا ہے جن کی تم پرستش کرتے ہو،
English Sahih:
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
1 Abul A'ala Maududi
اس پر ابراہیمؑ نے کہا "کبھی تم نے (آنکھیں کھول کر) اُن چیزوں کو دیکھا بھی جن کی بندگی تم