قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَۙ
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
"Do you see
کیا بھلا دیا تم نے
kuntum
كُنتُمْ
you have been
ہو تم
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
worshipping
تم عبادت کرتے
طاہر القادری:
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا تم نے (کبھی ان کی حقیقت میں) غور کیا ہے جن کی تم پرستش کرتے ہو،
English Sahih:
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
1 Abul A'ala Maududi
اس پر ابراہیمؑ نے کہا "کبھی تم نے (آنکھیں کھول کر) اُن چیزوں کو دیکھا بھی جن کی بندگی تم
2 Ahmed Raza Khan
فرمایا تو کیا تم دیکھتے ہو یہ جنہیں پوج رہے ہو،
3 Ahmed Ali
کہا کیا تمہیں خبر ہے جنہیں تم پوجتے ہو
4 Ahsanul Bayan
آپ نے فرمایا کچھ خبر بھی ہے (١) جنہیں تم پوج رہے ہو؟
٧٥۔١ افرائیتم کے معنی ہیں فھل أبصٓرتم وتفکرتم کیا تم نے غور و فکر کیا؟
5 Fateh Muhammad Jalandhry
ابراہیم نے کہا کیا تم نے دیکھا کہ جن کو تم پوجتے رہے ہو
6 Muhammad Junagarhi
آپ نے فرمایا کچھ خبر بھی ہے جنہیں تم پوج رہے ہو
7 Muhammad Hussain Najafi
ابراہیم نے کہا کیا تم نے ان چیزوں کی (اصل حقیقت) دیکھی ہے کہ جن کی تم
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
ابراہیم نے کہا کہ کیا تم کو معلوم ہے کہ جن کی تم عبادت کرتے ہو
9 Tafsir Jalalayn
ابراہیم نے کہا کہ تم نے دیکھا کہ جن کو تم پوجتے رہے ہو
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
Ibrahim ney kaha : bhala kabhi tum ney inn cheezon ko ghor say dekha bhi jinn ki tum ibadat kertay rahey ho-?
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٧٥
Asy-Syu'ara'26:75