وَقِيْلَ لَهُمْ اَيْنَمَا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَۙ
waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
اور کہا جائے گا
kuntum
كُنتُمْ
you used
تھے تم
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
(to) worship
عبادت کرتے
طاہر القادری:
اور ان سے کہا جائے گا: وہ (بت) کہاں ہیں جنہیں تم پوجتے تھے،
English Sahih:
And it will be said to them, "Where are those you used to worship
1 Abul A'ala Maududi
اور ان سے پوچھا جائے گا کہ "اب کہاں ہیں وہ جن کی تم خدا کو چھوڑ کر عبادت کیا کرتے تھے؟
2 Ahmed Raza Khan
اور ان سے کہا جائے گا کہاں ہیں وہ جن کو تم پوجتے تھے،
3 Ahmed Ali
اور انہیں کہا جائے گا کہاں ہیں جنہیں تم پوجتے تھے
4 Ahsanul Bayan
اور ان سے پوچھا جائے گا کہ جن کی تم پوجا کرتے رہے وہ کہاں ہیں؟
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان سے کہا جائے گا کہ جن کو تم پوجتے تھے وہ کہاں ہیں؟
6 Muhammad Junagarhi
اور ان سے پوچھا جائے گا کہ جن کی تم پوجا کرتے رہے وه کہاں ہیں؟
7 Muhammad Hussain Najafi
اور ان سے کہا جائے گا کہ تمہارے وہ معبود کہاں ہیں جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے تھے؟
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور جہنّمیوں سے کہا جائے گا کہ کہاں ہیں وہ جن کی تم عبادت کیا کرتے تھے
9 Tafsir Jalalayn
اور ان سے کہا جائے گا کہ جن کو تم پوجتے تھے وہ کہاں ہیں ؟
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
aur unn say kaha jaye ga kay : kahan hain woh jinn ki tum Allah ko chorr ker ibadat kiya kertay thay ?
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٩٢
Asy-Syu'ara'26:92