Skip to main content

وَاَ لْقِ عَصَاكَ ۗ فَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْ ۗ يٰمُوْسٰى لَا تَخَفْۗ اِنِّىْ لَا يَخَافُ لَدَىَّ الْمُرْسَلُوْنَ ۖ

And Throw
وَأَلْقِ
اور پھینک
your staff"
عَصَاكَۚ
اپنی لاٹھی کو
But when
فَلَمَّا
تو جب
he saw it
رَءَاهَا
اس نے دیکھا اس کو
moving
تَهْتَزُّ
کہ حرکت کرتی ہے
as if it
كَأَنَّهَا
گویا کہ وہ
(were) a snake
جَآنٌّ
پتلا سانپ ہے
he turned back
وَلَّىٰ
منہ موڑ گیا
(in) flight
مُدْبِرًا
پیٹھ پھیرتے ہوئے
and (did) not
وَلَمْ
اورنہ
look back
يُعَقِّبْۚ
پیچھے مڑ کر دیکھا۔ نہ پلٹا
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰ
اے موسیٰ
(Do) not
لَا
مت
fear
تَخَفْ
ڈرو
Indeed [I]
إِنِّى
بیشک میں
(do) not
لَا
نہیں
fear
يَخَافُ
ڈرا کرتے
(in) My presence
لَدَىَّ
میرے ہاں
the Messengers
ٱلْمُرْسَلُونَ
پیغمبر

طاہر القادری:

اور (اے موسٰی!) اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب (موسٰی نے لاٹھی کو زمین پر ڈالنے کے بعد) اسے دیکھا کہ سانپ کی مانند تیز حرکت کر رہی ہے تو (فطری رد ِعمل کے طور پر) پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پیچھے مڑ کر (بھی) نہ دیکھا، (ارشاد ہوا): اے موسٰی! خوف نہ کرو بیشک پیغمبر میرے حضور ڈرا نہیں کرتے،

English Sahih:

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.

1 Abul A'ala Maududi

اور پھینک تو ذرا اپنی لاٹھی" جونہی کہ موسیٰؑ نے دیکھا لاٹھی سانپ کی طرح بل کھا رہی ہے تو پیٹھ پھیر کر بھاگا اور پیچھے مڑ کر بھی نہ دیکھا "اے موسیٰؑ، ڈرو نہیں میرے حضور رسول ڈرا نہیں کرتے