Skip to main content

وَاَ لْقِ عَصَاكَ ۗ فَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْ ۗ يٰمُوْسٰى لَا تَخَفْۗ اِنِّىْ لَا يَخَافُ لَدَىَّ الْمُرْسَلُوْنَ ۖ

wa-alqi
وَأَلْقِ
And Throw
اور پھینک
ʿaṣāka
عَصَاكَۚ
your staff"
اپنی لاٹھی کو
falammā
فَلَمَّا
But when
تو جب
raāhā
رَءَاهَا
he saw it
اس نے دیکھا اس کو
tahtazzu
تَهْتَزُّ
moving
کہ حرکت کرتی ہے
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it
گویا کہ وہ
jānnun
جَآنٌّ
(were) a snake
پتلا سانپ ہے
wallā
وَلَّىٰ
he turned back
منہ موڑ گیا
mud'biran
مُدْبِرًا
(in) flight
پیٹھ پھیرتے ہوئے
walam
وَلَمْ
and (did) not
اورنہ
yuʿaqqib
يُعَقِّبْۚ
look back
پیچھے مڑ کر دیکھا۔ نہ پلٹا
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
اے موسیٰ
لَا
(Do) not
مت
takhaf
تَخَفْ
fear
ڈرو
innī
إِنِّى
Indeed [I]
بیشک میں
لَا
(do) not
نہیں
yakhāfu
يَخَافُ
fear
ڈرا کرتے
ladayya
لَدَىَّ
(in) My presence
میرے ہاں
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the Messengers
پیغمبر

طاہر القادری:

اور (اے موسٰی!) اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب (موسٰی نے لاٹھی کو زمین پر ڈالنے کے بعد) اسے دیکھا کہ سانپ کی مانند تیز حرکت کر رہی ہے تو (فطری رد ِعمل کے طور پر) پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پیچھے مڑ کر (بھی) نہ دیکھا، (ارشاد ہوا): اے موسٰی! خوف نہ کرو بیشک پیغمبر میرے حضور ڈرا نہیں کرتے،

English Sahih:

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.

1 Abul A'ala Maududi

اور پھینک تو ذرا اپنی لاٹھی" جونہی کہ موسیٰؑ نے دیکھا لاٹھی سانپ کی طرح بل کھا رہی ہے تو پیٹھ پھیر کر بھاگا اور پیچھے مڑ کر بھی نہ دیکھا "اے موسیٰؑ، ڈرو نہیں میرے حضور رسول ڈرا نہیں کرتے