Skip to main content

وَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَـتْهَاۤ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّا ۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ

wajaḥadū
وَجَحَدُوا۟
And they rejected
اور انہوں نے بظاہر انکار کی
bihā
بِهَا
them
ان کا
wa-is'tayqanathā
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
though were convinced with them (signs)
اور یقین کرلیا تھا اس کا
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
themselves
ان کے نفسوں نے
ẓul'man
ظُلْمًا
(out of) injustice
ظلم کے ساتھ
waʿuluwwan
وَعُلُوًّاۚ
and haughtiness
اور سرکشی کے ساتھ
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
تو دیکھو
kayfa
كَيْفَ
how
کس طرح
kāna
كَانَ
was
ہوا
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
انجام
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
فساد کرنے والوں کا

طاہر القادری:

اور انہوں نے ظلم اور تکبّر کے طور پر ان کا سراسر انکار کر دیا حالانکہ ان کے دل ان (نشانیوں کے حق ہونے) کا یقین کر چکے تھے۔ پس آپ دیکھئے کہ فساد بپا کرنے والوں کا کیسا (بُرا) انجام ہوا،

English Sahih:

And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے سراسر ظلم اور غرور کی راہ سے ان نشانیوں کا انکار کیا حالانکہ دل ان کے قائل ہو چکے تھے اب دیکھ لو کہ ان مفسدوں کا انجام کیسا ہوا