Skip to main content

قَالُوْا تَقَاسَمُوْا بِاللّٰهِ لَـنُبَيِّتَـنَّهٗ وَ اَهْلَهٗ ثُمَّ لَـنَقُوْلَنَّ لِوَلِيِّهٖ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ اَهْلِهٖ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ

qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
taqāsamū
تَقَاسَمُوا۟
"Swear to each other
قسم کھاؤ
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
اللہ کی
lanubayyitannahu
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
surely we will attack him by night
البتہ ہم ضرور رات کو حملہ کریں گے اس پر
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥ
and his family
اور اس کے گھر والوں پر
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
lanaqūlanna
لَنَقُولَنَّ
we will surely say
البتہ ہم ضرور کہیں گے
liwaliyyihi
لِوَلِيِّهِۦ
to his heir
اس کے سرپرست سے
مَا
"Not
نہیں
shahid'nā
شَهِدْنَا
we witnessed
دیکھا ہم نے۔ نہیں موجود تھے ہم
mahlika
مَهْلِكَ
(the) destruction
ہلاکت کے وقت۔ جگہ
ahlihi
أَهْلِهِۦ
(of) his family
اس کے خاندان کی
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
اور بیشک ہم
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
(are) surely truthful'"
البتہ سچے ہیں

طاہر القادری:

(ان سرغنوں نے) کہا: تم آپس میں اللہ کی قسم کھا کر عہد کرو کہ ہم ضرور رات کو صالح (علیہ السلام) اور اس کے گھر والوں پر قاتلانہ حملہ کریں گے پھر ان کے وارثوں سے کہہ دیں گے کہ ہم ان کی ہلاکت کے موقع پر حاضر ہی نہ تھے اور بیشک ہم سچے ہیں،

English Sahih:

They said, "Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.'"

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے آپس میں کہا "خدا کی قسم کھا کر عہد کر لو کہ ہم صالحؑ اور اس کے گھر والوں پر شب خون ماریں گے اور پھر اس کے ولی سے کہہ دیں گے کہ ہم اس خاندان کی ہلاکت کے موقع پر موجود نہ تھے، ہم بالکل سچ کہتے ہیں"