Skip to main content

وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۚ فَسَاۤءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِيْنَ

وَأَمْطَرْنَا
اور برسائی ہم نے
عَلَيْهِم
ان پر
مَّطَرًاۖ
ایک بارش
فَسَآءَ
تو بہت بری تھی
مَطَرُ
بارش ڈرائے
ٱلْمُنذَرِينَ
جانے والوں کی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور برسائی اُن لوگوں پر ایک برسات، بہت ہی بری برسات تھی وہ اُن لوگوں کے حق میں جو متنبہ کیے جا چکے تھے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور برسائی اُن لوگوں پر ایک برسات، بہت ہی بری برسات تھی وہ اُن لوگوں کے حق میں جو متنبہ کیے جا چکے تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ہم نے ان پر ایک برساؤ برسایا تو کیا ہی برا برساؤ تھا ڈرا ئے ہوؤں کا،

احمد علی Ahmed Ali

اورہم نے ان پر مینہ برسایا پھر ڈرائے ہوؤں کا مینہ برا تھا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور ان پر ایک (خاص قسم کی) بارش برسادی (١) پس ان دھمکائے ہوئے لوگوں پر بری بارش ہوئی۔ (۲)

٥٨۔١ ان پر عذاب آیا، اس کی تفصیل پہلے گزر چکی ہے کہ ان کی بستیوں کو الٹ دیا گیا اور کھنگرو کی بارش ہوئی۔
۵۸۔۲ یعنی جنہیں پیغمبروں کے ذریعے سے ڈرایا گیا اور ان پر حجت قائم کر دی گئی لیکن وہ تکذیب وانکار سے باز نہیں آئے ۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ہم نے ان پر مینھہ برسایا سو (جو) مینھہ ان لوگوں پر برسا جن کو متنبہ کردیا گیا تھا، برا تھا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور ان پر ایک (خاص قسم) کی بارش برسادی، پس ان دھمکائے ہوئے لوگوں پر بری بارش ہوئی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہم نے ان پر ایک خاص (پتھروں کی) بارش برسائی سو کیسی بری بارش تھی ان لوگوں کیلئے جن کو ڈرایا جا چکا تھا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم نے ان پر عجیب و غریب قسم کی بارش کردی کہ جن لوگوں کو ڈرایا جاتا ہے ان پر بارشِ عذاب بھی بہت بری ہوتی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ہم نے ان پر خوب (پتھروں کی) بارش برسائی، سو (ان) ڈرائے گئے لوگوں پر (پتھروں کی) بارش نہایت ہی بری تھی۔،