Skip to main content
وَأَمْطَرْنَا
И пролили Мы
عَلَيْهِم
на них
مَّطَرًاۖ
дождь.
فَسَآءَ
И как ужасен
مَطَرُ
дождь
ٱلْمُنذَرِينَ
тех, которых предостерегали!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!

1 Абу Адель | Abu Adel

И пролили Мы на них (каменный) дождь (наказания) (и перевернули их селение верх дном). И как ужасен дождь для тех, кого увещали [для тех, до кого дошел довод]!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы пролили на них дождь: как губителен был этот дождь для обличенных!

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И пролили Мы на них дождь; и плох дождь тех, кого увещали!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы низвергли на них [каменный] дождь. Ужасен дождь сей для тех, кого увещевают!

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы пролили на этих нечестивых распутников мучительный страшный дождь, уничтоживший тех, кого Мы предупреждали и увещевали о мучительном и тяжком наказании, но они не вняли Нам.

6 Порохова | V. Porokhova

На них пролили Мы дождем (Из серы, о'гня и каменьев), И был зловещ и пагубен дождь тех, Кто был увещеваем, (но не внял).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!

Воздаянием для народа Лута стал злосчастный дождь, который принес с собой мучительное, но справедливое наказание. Грешники заслужили его, потому что до них дошло увещевание, но они отказались прислушаться к нему и покаяться. Лишь после этого Всевышний Аллах подверг их своей лютой каре.