Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْۤا ءَاِذَا كُنَّا تُرٰبًا وَّاٰبَاۤؤُنَاۤ اَٮِٕنَّا لَمُخْرَجُوْنَ

waqāla
وَقَالَ
And say
اور کہا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
جنہوں نے کفر
a-idhā
أَءِذَا
"What when
کیا جب
kunnā
كُنَّا
we have become
ہوں گے ہم
turāban
تُرَٰبًا
dust
مٹی
waābāunā
وَءَابَآؤُنَآ
and our forefathers
اور ہمارے آباؤ اجداد بھی
a-innā
أَئِنَّا
will we
کیا یقیناً ہم
lamukh'rajūna
لَمُخْرَجُونَ
surely be brought out?
البتہ نکالے جائیں گے

طاہر القادری:

اور کافر لوگ کہتے ہیں: کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا (مَر کر) مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے قبروں میں سے) نکالے جائیں گے،

English Sahih:

And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?

1 Abul A'ala Maududi

یہ منکرین کہتے ہیں "کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو چکے ہوں گے تو ہمیں واقعی قبروں سے نکالا جائے گا؟