Skip to main content

قَالَ رَبِّ بِمَاۤ اَنْعَمْتَ عَلَىَّ فَلَنْ اَكُوْنَ ظَهِيْرًا لِّلْمُجْرِمِيْنَ

qāla
قَالَ
He said
کہا
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
اے میرے رب
bimā
بِمَآ
Because
بوجہ اس کے جو
anʿamta
أَنْعَمْتَ
You have favored
احسان کیا تو نے
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
مجھ پر
falan
فَلَنْ
so not
تو ہرگز نہیں
akūna
أَكُونَ
I will be
ہوں گا
ẓahīran
ظَهِيرًا
a supporter
میں مدد گار
lil'muj'rimīna
لِّلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals"
مجرموں کے لئے

طاہر القادری:

(مزید) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! اس سبب سے کہ تو نے مجھ پر (اپنی مغفرت کے ذریعہ) احسان فرمایا ہے اب میں ہرگز مجرموں کا مددگار نہیں بنوں گا،

English Sahih:

He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals."

1 Abul A'ala Maududi

موسیٰؑ نے عہد کیا کہ "“اے میرے رب، یہ احسان جو تو نے مجھ پر کیا ہے اِس کے بعد اب میں کبھی مجرموں کا مدد گار نہ بنوں گا"