Skip to main content

وَاَوْحَيْنَاۤ اِلٰۤى اُمِّ مُوْسٰۤى اَنْ اَرْضِعِيْهِۚ فَاِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَاَ لْقِيْهِ فِى الْيَمِّ وَلَا تَخَافِىْ وَلَا تَحْزَنِىْۚ اِنَّا رَاۤدُّوْهُ اِلَيْكِ وَجٰعِلُوْهُ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
اور دل میں بات ڈالی ہم نے
ilā
إِلَىٰٓ
[to]
طرف
ummi
أُمِّ
(the) mother
ماں کے
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
موسیٰ کی
an
أَنْ
that
کہ
arḍiʿīhi
أَرْضِعِيهِۖ
"Suckle him
دودھ پلا اس کو
fa-idhā
فَإِذَا
but when
پھر جب
khif'ti
خِفْتِ
you fear
تم ڈرو
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
اس پر
fa-alqīhi
فَأَلْقِيهِ
then cast him
تو پھر ڈال دو اس کو
فِى
in(to)
میں
l-yami
ٱلْيَمِّ
the river
دریا (میں)
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
takhāfī
تَخَافِى
fear
تم ڈرو
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
taḥzanī
تَحْزَنِىٓۖ
grieve
تم غم کرو
innā
إِنَّا
Indeed We
بیشک ہم
rāddūhu
رَآدُّوهُ
(will) restore him
پھیر لانے والے ہیں اس کو
ilayki
إِلَيْكِ
to you
آپ کی طرف
wajāʿilūhu
وَجَاعِلُوهُ
and (will) make him
اور بنانے والے ہیں اس کو
mina
مِنَ
of
سے
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers"
رسولوں میں (سے)

طاہر القادری:

اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی والدہ کے دل میں یہ بات ڈالی کہ تم انہیں دودھ پلاتی رہو، پھر جب تمہیں ان پر (قتل کردیئے جانے کا) اندیشہ ہو جائے تو انہیں دریا میں ڈال دینا اور نہ تم (اس صورتِ حال سے) خوفزدہ ہونا اور نہ رنجیدہ ہونا، بیشک ہم انہیں تمہاری طرف واپس لوٹانے والے ہیں اور انہیں رسولوں میں(شامل) کرنے والے ہیں۔،

English Sahih:

And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے موسیٰؑ کی ماں کو اشارہ کیا کہ "اِس کو دودھ پلا، پھر جب تجھے اُس کی جان کا خطرہ ہو تو اسے دریا میں ڈال دے اور کچھ خوف اور غم نہ کر، ہم اسے تیرے ہی پاس واپس لے آئیں گے اور اس کو پیغمبروں میں شامل کریں گے"