Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ وَيْلَـكُمْ ثَوَابُ اللّٰهِ خَيْرٌ لِّمَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًـا ۚ وَلَا يُلَقّٰٮهَاۤ اِلَّا الصّٰبِرُوْنَ

waqāla
وَقَالَ
But said
اور کہا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
ūtū
أُوتُوا۟
were given
جو دیئے گئے
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
علم
waylakum
وَيْلَكُمْ
"Woe to you!
تمہارا برا ہو
thawābu
ثَوَابُ
(The) reward
ثواب
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کا
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بہتر ہے
liman
لِّمَنْ
for (he) who
واسطے اس کے جو
āmana
ءَامَنَ
believes
ایمان لایا
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
اور اس نے عمل کئے
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
اچھے
walā
وَلَا
And not
اور نہیں
yulaqqāhā
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
ڈالا جاتا اسے
illā
إِلَّا
except
مگر
l-ṣābirūna
ٱلصَّٰبِرُونَ
(to) the patient ones"
صبر کرنے والوں کو

طاہر القادری:

اور (دوسری طرف) وہ لوگ جنہیں علمِ (حق) دیا گیا تھا بول اٹھے: تم پر افسوس ہے اللہ کا ثواب اس شخص کے لئے (اس دولت و زینت سے کہیں زیادہ) بہتر ہے جو ایمان لایا ہو اور نیک عمل کرتا ہو، مگر یہ (اجر و ثواب) صبر کرنے والوں کے سوا کسی کو عطا نہیں کیا جائے گا،

English Sahih:

But those who had been given knowledge said, "Woe to you! The reward of Allah is better for he who believes and does righteousness. And none are granted it except the patient."

1 Abul A'ala Maududi

مگر جو لوگ علم رکھنے والے تھے وہ کہنے لگے "افسوس تمہارے حال پر، اللہ کا ثواب بہتر ہے اُس شخص کے لیے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرے، اور یہ دولت نہیں ملتی مگر صبر کرنے والوں کو"