Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبِعُوْا سَبِيْلَـنَا وَلْـنَحْمِلْ خَطٰيٰكُمْ ۗ وَمَا هُمْ بِحٰمِلِيْنَ مِنْ خَطٰيٰهُمْ مِّنْ شَىْءٍۗ اِنَّهُمْ لَـكٰذِبُوْنَ

waqāla
وَقَالَ
And said
اور کہا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
واسطے ان لوگوں کے
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
جو ایمان لائے
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"Follow
پیروی کرو
sabīlanā
سَبِيلَنَا
our way
ہمارے راستے کی
walnaḥmil
وَلْنَحْمِلْ
and we will carry
اور ہم ضرور اٹھالیں
khaṭāyākum
خَطَٰيَٰكُمْ
your sins"
تمہاری خطائیں
wamā
وَمَا
But not
حالانکہ نہیں
hum
هُم
they
وہ
biḥāmilīna
بِحَٰمِلِينَ
(are) going to carry
اٹھانے والے
min
مِنْ
of
سے
khaṭāyāhum
خَطَٰيَٰهُم
their sins
ان کی اپنی خطاؤں میں (سے)
min
مِّن
any
کوئی
shayin
شَىْءٍۖ
thing
چیز
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
بیشک وہ
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
البتہ جھوٹے ہیں

طاہر القادری:

اور کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں کہ تم ہماری راہ کی پیروی کرو اور ہم تمہاری خطاؤں (کے بوجھ) کو اٹھا لیں گے، حالانکہ وہ ان کے گناہوں کا کچھ بھی (بوجھ) اٹھانے والے نہیں ہیں بیشک وہ جھوٹے ہیں،

English Sahih:

And those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars.

1 Abul A'ala Maududi

یہ کافر لوگ ایمان لانے والوں سے کہتے ہیں کہ تم ہمارے طریقے کی پیروی کرو اور تمہاری خطاؤں کو ہم اپنے اُوپر لے لیں گے حالانکہ اُن کی خطاؤں میں سے کچھ بھی وہ اپنے اوپر لینے والے نہیں ہیں، وہ قطعاً جھوٹ کہتے ہیں