Skip to main content

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖۤ اِلَّاۤ اَنْ قَالُوا اقْتُلُوْهُ اَوْ حَرِّقُوْهُ فَاَنْجٰٮهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِ ۗ اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ

famā
فَمَا
And not
تو نہ
kāna
كَانَ
was
تھا
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
جواب
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
اس کی قوم کا
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
یہ کہ
qālū
قَالُوا۟
they said
انہوں نے کہا
uq'tulūhu
ٱقْتُلُوهُ
"Kill him
قتل کردو اس کو
aw
أَوْ
or
یا
ḥarriqūhu
حَرِّقُوهُ
burn him"
جلا ڈالو اس کو
fa-anjāhu
فَأَنجَىٰهُ
But Allah saved him
تو بچالیا اس کو
l-lahu
ٱللَّهُ
But Allah saved him
اللہ نے
mina
مِنَ
from
سے
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
the fire
آگ (سے)
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
فِى
in
میں
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اس (میں)
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
اس قوم کے لئے
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
جو ایمان لاتی ہو

طاہر القادری:

سو قومِ ابراہیم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: تم اسے قتل کر ڈالو یا اسے جلا دو، پھر اللہ نے اسے (نمرود کی) آگ سے نجات بخشی، بیشک اس (واقعہ) میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان لائے ہیں،

English Sahih:

And the answer of his [i.e., Abraham's] people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe.

1 Abul A'ala Maududi

پھر اُس کی قوم کا جواب اِس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا "قتل کر دو اِسے یا جلا ڈالو اِس کو" آخر کار اللہ نے اسے آگ سے بچا لیا، یقیناً اس میں نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو ایمان لانے والے ہیں