Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ تُغْنِىَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَاۤ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـــًٔا ۗ وَاُولٰۤٮِٕكَ هُمْ وَقُوْدُ النَّارِۙ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
lan
لَن
never
ہرگز نہ
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
کام آئیں گے
ʿanhum
عَنْهُمْ
[for] them
ان کو
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
مال ان کے
walā
وَلَآ
and not
اور نہ
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُم
their children
اولاد ان کی
mina
مِّنَ
against
سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
کچھ بھی
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
اور یہی لوگ
hum
هُمْ
they (are)
وہ
waqūdu
وَقُودُ
(the) fuel
ایندھن ہیں
l-nāri
ٱلنَّارِ
(for) the Fire
آگ کا

طاہر القادری:

بیشک جنہوں نے کفر کیا نہ ان کے مال انہیں اﷲ (کے عذاب) سے کچھ بھی بچا سکیں گے اور نہ ان کی اولاد، اور وہی لوگ دوزخ کا ایندھن ہیں،

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve – never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire.

1 Abul A'ala Maududi

جن لوگوں نے کفر کا رویہ اختیار کیا ہے، انہیں اللہ کے مقابلے میں نہ اُن کا مال کچھ کام دے گا، نہ اولاد وہ دوزخ کا ایندھن بن کر رہیں گے