Skip to main content

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ اَيْنَ مَا ثُقِفُوْۤا اِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ

ḍuribat
ضُرِبَتْ
Struck
ماری گئی
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
ان پر
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
the humiliation
ذلت
ayna
أَيْنَ
wherever
جہاں کہیں
مَا
that
مگر
thuqifū
ثُقِفُوٓا۟
they are found
وہ پائے گئے
illā
إِلَّا
except
مگر
biḥablin
بِحَبْلٍ
with a rope
ساتھ رسی کے (تعلق کے)
mina
مِّنَ
from
سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ
waḥablin
وَحَبْلٍ
and a rope
اور رسی کے (تعلق کے)
mina
مِّنَ
from
سے
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
لوگوں
wabāū
وَبَآءُو
And they incurred
اور وہ لوٹے
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
ساتھ غضب کے
mina
مِّنَ
from
طرف سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کی
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
and struck
اور ماری گئی
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
ان پر
l-maskanatu
ٱلْمَسْكَنَةُۚ
the poverty
محتاجی
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
kānū
كَانُوا۟
they used to
تھے
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
کفر کرتے
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
آیات کا
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and they killed
اور قتل کرتے
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
the Prophets
نبیوں کو
bighayri
بِغَيْرِ
without
نا
ḥaqqin
حَقٍّۚ
right
حق
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
bimā
بِمَا
(is) because
بو جوہ اس کے جو
ʿaṣaw
عَصَوا۟
they disobeyed
انہوں نے نافرمانی کی
wakānū
وَّكَانُوا۟
and they used to
اور تھے وہ
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
transgress
حد سے بڑھ جاتے

طاہر القادری:

وہ جہاں کہیں بھی پائے جائیں ان پر ذلّت مسلط کر دی گئی ہے سوائے اس کے کہ انہیں کہیں اللہ کے عہد سے یا لوگوں کے عہد سے (پناہ دے دی جائے) اور وہ اللہ کے غضب کے سزاوار ہوئے ہیں اور ان پر محتاجی مسلط کی گئی ہے، یہ اس لئے کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے، کیونکہ وہ نافرمان ہو گئے تھے اور (سرکشی میں) حد سے بڑھ گئے تھے،

English Sahih:

They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a rope [i.e., covenant] from Allah and a rope [i.e., treaty] from the people [i.e., the Muslims]. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in [i.e., rejected] the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed.

1 Abul A'ala Maududi

یہ جہاں بھی پائے گئے اِن پر ذلت کی مار ہی پڑی، کہیں اللہ کے ذمہ یا انسانوں کے ذمہ میں پناہ مل گئی تو یہ اور بات ہے یہ اللہ کے غضب میں گھر چکے ہیں، ان پر محتاجی و مغلوبی مسلط کر دی گئی ہے، اور یہ سب کچھ صرف اس وجہ سے ہوا ہے کہ یہ اللہ کی آیات سے کفر کرتے رہے اور انہوں نے پیغمبروں کو ناحق قتل کیا یہ ان کی نافرمانیوں اور زیادتیوں کا انجام ہے