Skip to main content

وَسَارِعُوْۤا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُۙ اُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِيْنَۙ

wasāriʿū
وَسَارِعُوٓا۟
And hasten
اور جلدی کرو
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
forgiveness
بخشش کے
min
مِّن
from
سے
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
اپنے رب کی طرف سے
wajannatin
وَجَنَّةٍ
and a Garden -
اور جنت کے
ʿarḍuhā
عَرْضُهَا
its width
عرض جس کا۔ چوڑائی جس کی
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
(is like that of) the heavens
(برابر ہے) آسمانوں کے
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
اور زمین کے
uʿiddat
أُعِدَّتْ
prepared
تیار کی گئی ہے
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
for the pious
متقین کے لیے

طاہر القادری:

اور اپنے رب کی بخشش اور اس جنت کی طرف تیزی سے بڑھو جس کی وسعت میں سب آسمان اور زمین آجاتے ہیں، جو پرہیزگاروں کے لئے تیار کی گئی ہے،

English Sahih:

And hasten to forgiveness from your Lord and a garden [i.e., Paradise] as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous

1 Abul A'ala Maududi

دوڑ کر چلو اُ س راہ پر جو تمہارے رب کی بخشش اور اُس جنت کی طرف جاتی ہے جس کی وسعت زمین اور آسمانوں جیسی ہے، اور وہ اُن خدا ترس لوگوں کے لیے مہیا کی گئی