Skip to main content

الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ فِى السَّرَّاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ وَالْكٰظِمِيْنَ الْغَيْظَ وَالْعَافِيْنَ عَنِ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَۚ

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
وہ لوگ
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
جو خرچ کرتے ہیں
فِى
in
میں
l-sarāi
ٱلسَّرَّآءِ
[the] ease
خوشحالی
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and (in) the hardship
اور تنگی میں
wal-kāẓimīna
وَٱلْكَٰظِمِينَ
and those who restrain
اور پی جانے والے ہیں۔ دبا جانے والے ۔ بند کرنے والے ہیں
l-ghayẓa
ٱلْغَيْظَ
the anger
غصے کو
wal-ʿāfīna
وَٱلْعَافِينَ
and those who pardon
اور درگزر کرنے والے ہیں
ʿani
عَنِ
[from]
سے
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
the people -
لوگوں
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
اور اللہ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
محبت رکھتا ہے
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
احسان کرنے والوں سے

طاہر القادری:

یہ وہ لوگ ہیں جو فراخی اور تنگی (دونوں حالتوں) میں خرچ کرتے ہیں اور غصہ ضبط کرنے والے ہیں اور لوگوں سے (ان کی غلطیوں پر) درگزر کرنے والے ہیں، اور اللہ احسان کرنے والوں سے محبت فرماتا ہے،

English Sahih:

Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people – and Allah loves the doers of good;

1 Abul A'ala Maududi

جو ہر حال میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں خواہ بد حال ہوں یا خوش حال، جو غصے کو پی جاتے ہیں اور دوسروں کے قصور معاف کر دیتے ہیں ایسے نیک لوگ اللہ کو بہت پسند ہیں