Skip to main content

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَـنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصّٰبِرِيْنَ

am
أَمْ
Or
یا۔ کیا
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
do you think
سمجھا تم نے۔ گمان کیا تم نے
an
أَن
that
کہ
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you will enter
تم داخل ہوجاؤ گے
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
جنت میں
walammā
وَلَمَّا
while has not yet
حالانکہ نہیں
yaʿlami
يَعْلَمِ
made evident
جانا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کو
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove hard
جنہوں نے جہاد کیا۔ جدوجہد کی
minkum
مِنكُمْ
among you
تم میں سے
wayaʿlama
وَيَعْلَمَ
and made evident
اور نہیں جانا
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the steadfast
ان کو جو صبر کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

کیا تم یہ گمان کئے ہوئے ہو کہ تم (یونہی) جنت میں چلے جاؤ گے؟ حالانکہ ابھی اللہ نے تم میں سے جہاد کرنے والوں کو پرکھا ہی نہیں ہے اور نہ ہی صبر کرنے والوں کو جانچا ہے،

English Sahih:

Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast?

1 Abul A'ala Maududi

کیا تم نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ یونہی جنت میں چلے جاؤ گے حالانکہ ابھی اللہ نے یہ تو دیکھا ہی نہیں کہ تم میں کون وہ لوگ ہیں جو اس کی راہ میں جانیں لڑانے والے اور اس کی خاطر صبر کرنے والے ہیں