Skip to main content

وَلَٮِٕنْ مُّتُّمْ اَوْ قُتِلْتُمْ لَاِ لَى اللّٰهِ تُحْشَرُوْنَ

وَلَئِن
اور البتہ اگر
مُّتُّمْ
مر بھی جاؤ تم
أَوْ
یا
قُتِلْتُمْ
قتل کیے جاؤ تم
لَإِلَى
البتہ طرف
ٱللَّهِ
اللہ کی
تُحْشَرُونَ
تم اکٹھے کیے جاؤ گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور خواہ تم مرو یا مارے جاؤ بہر حال تم سب کو سمٹ کر جانا اللہ ہی کی طرف ہے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور خواہ تم مرو یا مارے جاؤ بہر حال تم سب کو سمٹ کر جانا اللہ ہی کی طرف ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اگر تم مرو یا مارے جاؤ تو اللہ کی طرف اٹھنا ہے

احمد علی Ahmed Ali

اوراگرتم مرگئے یا مارے گئے تو البتہ تم سب الله ہی کے ہاں جمع کیے جاؤ گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

بالیقین خواہ تم مر جاؤ یا مار ڈالے جاؤ جمع تو اللہ تعالٰی کی طرف ہی کئے جاؤ گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اگر تم مرجاؤ یا مارے جاؤ خدا کے حضور میں ضرور اکھٹے کئے جاؤ گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

بالیقین خواہ تم مر جاؤ یا مار ڈالے جاؤ جمع تو اللہ تعالیٰ کی طرف ہی کئے جاؤ گے۔

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور تم اپنی موت مرو۔ یا قتل کئے جاؤ۔ بہرحال اللہ کے ہی حضور میں محشور کئے جاؤگے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور تم اپنی موت سے مرو یا قتل ہوجاؤ سب اللہ ہی کی بارگاہ میں حاضر کئے جاؤ گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اگر تم مر جاؤ یا مارے جاؤ تو تم (سب) اللہ ہی کے حضور جمع کئے جاؤ گے،