Skip to main content

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ لِنْتَ لَهُمْۚ وَلَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيْظَ الْقَلْبِ لَانْفَضُّوْا مِنْ حَوْلِكَۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى الْاَمْرِۚ فَاِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِيْنَ

fabimā
فَبِمَا
So because
پس بوجہ اس کے جو۔ تو ساتھ کس
raḥmatin
رَحْمَةٍ
(of) Mercy
رحمت ہے۔ رحمت کے
mina
مِّنَ
from
سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کی طرف (سے)
linta
لِنتَ
you dealt gently
تم نرم دل ہو۔ تم نرم دل ہوئے
lahum
لَهُمْۖ
with them
ان کے لیے
walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
kunta
كُنتَ
you had been
ہوتے تم
faẓẓan
فَظًّا
rude
تند خو
ghalīẓa
غَلِيظَ
(and) harsh
سخت
l-qalbi
ٱلْقَلْبِ
(at) [the] heart
دل
la-infaḍḍū
لَٱنفَضُّوا۟
surely they (would have) dispersed
البتہ منتشر ہوجاتے
min
مِنْ
from
سے
ḥawlika
حَوْلِكَۖ
around you
تیرے آس پاس
fa-uʿ'fu
فَٱعْفُ
Then pardon
پس درگزر کیجیے
ʿanhum
عَنْهُمْ
[from] them
ان سے
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
اور بخشش مانگیے
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
washāwir'hum
وَشَاوِرْهُمْ
and consult them
اور مشورہ کرو ان سے
فِى
in
میں
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
the matter
معاملات (میں)۔ معاملہ میں
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
پھر جب
ʿazamta
عَزَمْتَ
you have decided
پختہ ارادہ کریں آپ
fatawakkal
فَتَوَكَّلْ
then put trust
تو بھروسہ کریں
ʿalā
عَلَى
on
پر
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
اللہ
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
محبت رکھتا ہے
l-mutawakilīna
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
the ones who put trust (in Him)
بھروسہ کرنے والوں سے

طاہر القادری:

(اے حبیبِ والا صفات!) پس اللہ کی کیسی رحمت ہے کہ آپ ان کے لئے نرم طبع ہیں، اور اگر آپ تُندخُو (اور) سخت دل ہوتے تو لوگ آپ کے گرد سے چھٹ کر بھاگ جاتے، سو آپ ان سے درگزر فرمایا کریں اور ان کے لئے بخشش مانگا کریں اور (اہم) کاموں میں ان سے مشورہ کیا کریں، پھر جب آپ پختہ ارادہ کر لیں تو اللہ پر بھروسہ کیا کریں، بیشک اللہ توکّل والوں سے محبت کرتا ہے،

English Sahih:

So by mercy from Allah, [O Muhammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allah. Indeed, Allah loves those who rely [upon Him].

1 Abul A'ala Maududi

(اے پیغمبرؐ) یہ اللہ کی بڑی رحمت ہے کہ تم اِن لوگوں کے لیے بہت نرم مزاج واقع ہوئے ہو ورنہ اگر کہیں تم تند خو اور سنگ دل ہوتے تو یہ سب تمہارے گردو پیش سے چھٹ جاتے اِن کے قصور معاف کر دو، اِن کے حق میں دعا ئے مغفرت کرو، اور دین کے کام میں ان کو بھی شریک مشورہ رکھو، پھر جب تمہارا عزم کسی رائے پر مستحکم ہو جائے تو اللہ پر بھروسہ کرو، اللہ کو وہ لوگ پسند ہیں جو اُسی کے بھروسے پر کام کرتے ہیں