Skip to main content

وَمَا كَانَ لِنَبِىٍّ اَنْ يَّغُلَّۗ وَمَنْ يَّغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ

And not
وَمَا
اور نہیں
is
كَانَ
ہے (مناسب)
for a Prophet
لِنَبِىٍّ
کسی نبی کے لیے
that
أَن
کہ
he defrauds
يَغُلَّۚ
وہ خیانت کرے
And whoever
وَمَن
اور جو کوئی
defrauds
يَغْلُلْ
خیانت کرے گا
will bring
يَأْتِ
وہ لے آئے گا
what
بِمَا
ساتھ اس کے جو
he had defrauded
غَلَّ
اس نے خیانت کی
(on the) Day
يَوْمَ
دن
(of) Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
قیامت کے
Then
ثُمَّ
پھر
is repaid in full
تُوَفَّىٰ
پورا پورا دیا جائے گا
every
كُلُّ
ہر
soul
نَفْسٍ
شخص کو
what
مَّا
جو
it earned
كَسَبَتْ
اس نے کمائی کی
and they
وَهُمْ
اور وہ
(will) not
لَا
نہ
be wronged
يُظْلَمُونَ
ظلم کیے جائیں گے

طاہر القادری:

اور کسی نبی کی نسبت یہ گمان ہی ممکن نہیں کہ وہ کچھ چھپائے گا، اور جو کوئی (کسی کا حق) چھپاتا ہے تو قیامت کے دن اسے وہ لانا پڑے گا جو اس نے چھپایا تھا، پھر ہر شخص کو اس کے عمل کا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا،

English Sahih:

It is not [attributable] to any prophet that he would act unfaithfully [in regard to war booty]. And whoever betrays, [taking unlawfully], will come with what he took on the Day of Resurrection. Then will every soul be [fully] compensated for what it earned, and they will not be wronged.

1 Abul A'ala Maududi

کسی نبی کا یہ کام نہیں ہوسکتا کہ وہ خیانت کر جائے اور جو کوئی خیانت کرے تو وہ اپنی خیانت سمیت قیامت کے روز حاضر ہو جائے گا، پھر ہر متنفس کو اس کی کمائی کا پورا پورا بدلہ مل جائے گا اور کسی پر کچھ ظلم نہ ہوگا