Skip to main content

وَمَا كَانَ لِنَبِىٍّ اَنْ يَّغُلَّۗ وَمَنْ يَّغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
kāna
كَانَ
is
ہے (مناسب)
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
for a Prophet
کسی نبی کے لیے
an
أَن
that
کہ
yaghulla
يَغُلَّۚ
he defrauds
وہ خیانت کرے
waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
yaghlul
يَغْلُلْ
defrauds
خیانت کرے گا
yati
يَأْتِ
will bring
وہ لے آئے گا
bimā
بِمَا
what
ساتھ اس کے جو
ghalla
غَلَّ
he had defrauded
اس نے خیانت کی
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) Resurrection
قیامت کے
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
tuwaffā
تُوَفَّىٰ
is repaid in full
پورا پورا دیا جائے گا
kullu
كُلُّ
every
ہر
nafsin
نَفْسٍ
soul
شخص کو
مَّا
what
جو
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
اس نے کمائی کی
wahum
وَهُمْ
and they
اور وہ
لَا
(will) not
نہ
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
ظلم کیے جائیں گے

طاہر القادری:

اور کسی نبی کی نسبت یہ گمان ہی ممکن نہیں کہ وہ کچھ چھپائے گا، اور جو کوئی (کسی کا حق) چھپاتا ہے تو قیامت کے دن اسے وہ لانا پڑے گا جو اس نے چھپایا تھا، پھر ہر شخص کو اس کے عمل کا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا،

English Sahih:

It is not [attributable] to any prophet that he would act unfaithfully [in regard to war booty]. And whoever betrays, [taking unlawfully], will come with what he took on the Day of Resurrection. Then will every soul be [fully] compensated for what it earned, and they will not be wronged.

1 Abul A'ala Maududi

کسی نبی کا یہ کام نہیں ہوسکتا کہ وہ خیانت کر جائے اور جو کوئی خیانت کرے تو وہ اپنی خیانت سمیت قیامت کے روز حاضر ہو جائے گا، پھر ہر متنفس کو اس کی کمائی کا پورا پورا بدلہ مل جائے گا اور کسی پر کچھ ظلم نہ ہوگا