Skip to main content

اَلَّذِيْنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوْا لَـكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ اِيْمَانًا ۖ وَّقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيْلُ

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
وہ لوگ
qāla
قَالَ
said
کہا
lahumu
لَهُمُ
to them
ان کو
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
[the people]
لوگوں نے
inna
إِنَّ
"Indeed
بیشک
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
لوگ۔ گروہ
qad
قَدْ
(have) certainly
تحقیق
jamaʿū
جَمَعُوا۟
gathered
جمع ہوگئے ہیں
lakum
لَكُمْ
against you
تمہارے لیے
fa-ikh'shawhum
فَٱخْشَوْهُمْ
so fear them"
پس ڈرو ان سے
fazādahum
فَزَادَهُمْ
But it increased them
اس (بات) نے بڑھا دیا ان کو
īmānan
إِيمَٰنًا
(in the) faith
ایمان میں
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
اور کہا انہوں نے
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"Sufficient for us
کافی ہے ہم کو
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
اللہ
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
and (He is the) best
اور کتنا اچھا
l-wakīlu
ٱلْوَكِيلُ
[the] Disposer of affairs"
کارساز ہے

طاہر القادری:

(یہ) وہ لوگ (ہیں) جن سے لوگوں نے کہا کہ مخالف لوگ تمہارے مقابلے کے لئے (بڑی کثرت سے) جمع ہو چکے ہیں سو ان سے ڈرو، تو (اس بات نے) ان کے ایمان کو اور بڑھا دیا اور وہ کہنے لگے: ہمیں اللہ کافی ہے اور وہ کیا اچھا کارساز ہے،

English Sahih:

Those to whom people [i.e., hypocrites] said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah, and [He is] the best Disposer of affairs."

1 Abul A'ala Maududi

اور وہ جن سے لوگوں نے کہا کہ، "تماررے خلاف بڑی فوجیں جمع ہوئی ہیں، اُن سے ڈرو"، تو یہ سن کر ان کا ایمان اور بڑھ گیا اور اُنہوں نے جواب دیا کہ ہمارے لیے اللہ کافی ہے اور وہی بہترین کارسا ز ہے