Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـــًٔا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَ لِيْمٌ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
(have) purchased
جنہوں نے خرید لیا
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
کفر کو
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with the faith
بدلے ایمان کے
lan
لَن
never
ہرگز نہیں
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will they harm
وہ نقصان دے سکتے
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کو
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
کچھ بھی
walahum
وَلَهُمْ
and for them
اور ان کے لیے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناک

طاہر القادری:

بیشک جنہوں نے ایمان کے بدلے کفر خرید لیا ہے وہ اللہ کا کچھ نقصان نہیں کر سکتے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے،

English Sahih:

Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith – never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ ایمان کو چھوڑ کر کفر کے خریدار بنے ہیں وہ یقیناً اللہ کا کوئی نقصان نہیں کر رہے ہیں، اُن کے لیے درد ناک عذاب تیار ہے