Skip to main content

اَلَّذِيْنَ قَالُوْۤا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيْنَاۤ اَ لَّا نُؤْمِنَ لِرَسُوْلٍ حَتّٰى يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُۗ قُلْ قَدْ جَاۤءَكُمْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِىْ بِالْبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِىْ قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوْهُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
وہ لوگ
qālū
قَالُوٓا۟
said
جنہوں نے کہا
inna
إِنَّ
"Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ نے
ʿahida
عَهِدَ
(has) taken promise
عہد لے رکھا ہے
ilaynā
إِلَيْنَآ
from us
ہم سے
allā
أَلَّا
that not
کہ نہ
nu'mina
نُؤْمِنَ
we (should) believe
ہم ایمان لائیں
lirasūlin
لِرَسُولٍ
in a Messenger
کسی رسول کے لیے
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
yatiyanā
يَأْتِيَنَا
he brings to us
وہ لائے ہمارے پاس
biqur'bānin
بِقُرْبَانٍ
a sacrifice
ایک قربانی
takuluhu
تَأْكُلُهُ
consumes it
کھاجائے اس کو
l-nāru
ٱلنَّارُۗ
the fire"
آگ
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
qad
قَدْ
"Surely
تحقیق
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
آئے تھے تمہارے پاس
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
کئی رسول
min
مِّن
from
سے
qablī
قَبْلِى
before me
مجھ سے پہلے
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear Signs
ساتھ روشن دلائل کے
wabi-alladhī
وَبِٱلَّذِى
and with what
اور ساتھ اس چیز کے جو
qul'tum
قُلْتُمْ
you speak
کہا تم نے
falima
فَلِمَ
So why
تو کیوں
qataltumūhum
قَتَلْتُمُوهُمْ
you killed them
قتل کیا تم نے ان کو
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you are
ہو تم
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
سچے

طاہر القادری:

جو لوگ (یعنی یہود حیلہ جوئی کے طور پر) یہ کہتے ہیں کہ اللہ نے ہمیں یہ حکم بھیجا تھا کہ ہم کسی پیغمبر پر ایمان نہ لائیں جب تک وہ (اپنی رسالت کے ثبوت میں) ایسی قربانی نہ لائے جسے آگ (آکر) کھا جائے، آپ (ان سے) فرما دیں: بیشک مجھ سے پہلے بہت سے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے اور اس نشانی کے ساتھ بھی (آئے) جو تم کہہ رہے ہو تو (اس کے باوجود) تم نے انہیں شہید کیوں کیا اگر تم (اتنے ہی) سچے ہو،

English Sahih:

[They are] those who said, "Indeed, Allah has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?"

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ کہتے ہیں "اللہ نے ہم کو ہدایت کر دی ہے کہ ہم کسی کو رسول تسلیم نہ کریں جب تک وہ ہمارے سامنے ایسی قربانی نہ کرے جسے (غیب سے آکر) آگ کھا لے "، اُن سے کہو، "تمہارے پاس مجھ سے پہلے بہت سے رسول آ چکے ہیں جو بہت سی روشن نشانیاں لائے تھے اور وہ نشانی بھی لائے تھے جس کا تم ذکر کرتے ہو، پھر اگر (ایمان لانے کے لیے یہ شرط پیش کرنے میں) تم سچے ہو تو اُن رسولوں کو تم نے کیوں قتل کیا؟"