Skip to main content

كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤٮِٕقَةُ الْمَوْتِۗ وَاِنَّمَا تُوَفَّوْنَ اُجُوْرَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَاُدْخِلَ الْجَـنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۤ اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُوْرِ

kullu
كُلُّ
Every
ہر
nafsin
نَفْسٍ
soul
نفس
dhāiqatu
ذَآئِقَةُ
(will) taste
چکھنے والا ہے
l-mawti
ٱلْمَوْتِۗ
[the] death
موت کو
wa-innamā
وَإِنَّمَا
and only
اور بیشک
tuwaffawna
تُوَفَّوْنَ
you will be paid in full
تم پورے کر کے دیے جاؤ گے
ujūrakum
أُجُورَكُمْ
your reward
اپنے اجر
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
(of) [the] Resurrection
قیامت
faman
فَمَن
Then whoever
تو جو کوئی
zuḥ'ziḥa
زُحْزِحَ
is drawn away
دور کیا گیا۔ ہٹا دیا گیا
ʿani
عَنِ
from
سے
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
آگ
wa-ud'khila
وَأُدْخِلَ
and admitted
اور داخل کردیا گیا
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(to) Paradise
جنت میں
faqad
فَقَدْ
then surely
تو تحقیق
fāza
فَازَۗ
he is successful
وہ کامیاب ہوا
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
زندگی
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
دنیا کی
illā
إِلَّا
except
مگر
matāʿu
مَتَٰعُ
enjoyment
سامان
l-ghurūri
ٱلْغُرُورِ
(of) delusion
دھوکے کا

طاہر القادری:

ہر جان موت کا مزہ چکھنے والی ہے، اور تمہارے اجر پورے کے پورے تو قیامت کے دن ہی دئیے جائیں گے، پس جو کوئی دوزخ سے بچا لیا گیا اور جنت میں داخل کیا گیا وہ واقعۃً کامیاب ہو گیا، اور دنیا کی زندگی دھوکے کے مال کے سوا کچھ بھی نہیں،

English Sahih:

Every soul will taste death, and you will only be given your [full] compensation on the Day of Resurrection. So he who is drawn away from the Fire and admitted to Paradise has attained [his desire]. And what is the life of this world except the enjoyment of delusion.

1 Abul A'ala Maududi

آخر کار ہر شخص کو مرنا ہے اور تم سب اپنے اپنے پورے اجر قیامت کے روز پانے والے ہو کامیاب دراصل وہ ہے جو وہاں آتش دوزخ سے بچ جائے اور جنت میں داخل کر دیا جائے رہی یہ دنیا، تو یہ محض ایک ظاہر فریب چیز ہے