اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who -
وہ لوگ ہیں
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
became worthless
ضائع ہوگئے
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
اعمال ان کے
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنیا
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and (in) the Hereafter
اور آخرت میں
lahum
لَهُم
(will be) for them
ان کے لیے
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
مددگاروں
طاہر القادری:
یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت (دونوں) میں غارت ہوگئے اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہوگا،
English Sahih:
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.
1 Abul A'ala Maududi
یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں ضائع ہوگئے، اور ان کا مددگار کوئی نہیں ہے
2 Ahmed Raza Khan
یہ ہیں وہ جنکے اعمال اکارت گئے دنیا و آخرت میں اور ان کا کوئی مددگار نہیں
3 Ahmed Ali
یہی وہ لوگ ہیں جنکی دنیا اور آخرت میں محنت ضائع ہو گئی اور ان کا کوئی مددگار نہیں
4 Ahsanul Bayan
ان کے اعمال دنیا اور آخرت میں غارت ہیں اور ان کا کوئی مددگار نہیں۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
یہ ایسے لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں برباد ہیں اور ان کا کوئی مددگار نہیں (ہوگا)
6 Muhammad Junagarhi
ان کے اعمال دنیا وآخرت میں غارت ہیں اور ان کا کوئی مددگار نہیں
7 Muhammad Hussain Najafi
یہ وہ (بدنصیب) ہیں جن کے اعمال دنیا و آخرت میں اکارت و برباد ہوگئے۔ اور ان کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
یہی وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا میں بھی برباد ہوگئے اور آخرت میں بھی ان کا کوئی مددگار نہیں ہے
9 Tafsir Jalalayn
یہ ایسے لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں برباد ہیں اور ان کو کوئی مددگار نہیں (ہوگا)
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
yeh woh log hain jinn kay aemal duniya aur aakhirat mein gharat ho chukay hain , aur inn ko kissi qisam kay madadgaar naseeb nahi hon gay .
- القرآن الكريم - آل عمران٣ :٢٢
Ali 'Imran3:22