Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍ ۖ وَّغَرَّهُمْ فِىْ دِيْنِهِمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ

dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
بوجہ اس کے بیشک وہ
qālū
قَالُوا۟
say
وہ کہتے ہیں
lan
لَن
"Never
ہرگز نہ
tamassanā
تَمَسَّنَا
will touch us
چھوئے گی تم کو
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
آگ
illā
إِلَّآ
except
مگر
ayyāman
أَيَّامًا
(for) days
دن
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۖ
numbered"
گنتی کے
wagharrahum
وَغَرَّهُمْ
And deceived them
اور دھوکے میں ڈالا
فِى
in
میں
dīnihim
دِينِهِم
their religion
ان کے دین
مَّا
what
جو اس چیز نے جو
kānū
كَانُوا۟
they were
تھے وہ
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
inventing
وہ جھوٹ گھڑتے

طاہر القادری:

یہ (روگردانی کی جرأت) اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ ہمیں گنتی کے چند دنوں کے سوا دوزخ کی آگ مَس نہیں کرے گی، اور وہ (اﷲ پر) جو بہتان باندھتے رہتے ہیں اس نے ان کو اپنے دین کے بارے میں فریب میں مبتلا کر دیا ہے،

English Sahih:

That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.

1 Abul A'ala Maududi

ان کا یہ طرز عمل اس وجہ سے ہے کہ وہ کہتے ہیں "آتش دوزخ تو ہمیں مس تک نہ کرے گی اور اگر دوزخ کی سزا ہم کو ملے گی بھی تو بس چند روز" اُن کے خود ساختہ عقیدوں نے اُن کو اپنے دین کے معاملے میں بڑی غلط فہمیوں میں ڈال رکھا ہے